איך מבצעים תרגום טכני?
בכדי לבצע תרגום טכני ראוי, חובה להקפיד הקפדה יתרה על טרמינולוגיה ומושגים מקצועיים וטכניים שונים. כולל בקיאות רבה בכלל ניסוח מקובלים הייחודיים לתחום הרלבנטי.
תרגום טכני עשוי להידרש בטקסטים שונים, כדוגמת מפרטים טכניים, מדריכים למשתמש, חוברות הפעלה שונות, תקנים, קובצי עזרה טכנית ומקצועית, מסמכים רגולטורים, גיליונות נתונים ועוד כהנה וכהנה תחומים חשובים ומקצועיים. תרגום זה מתאפיין בשימוש נרחב למדי במושגים מקצועיים בתחומים שונים, החל מעולם המדע, כדוגמת פיסיקה, ביולוגיה, ביופיסיקה, ביוטכנולוגיה, כימה אלקטרומכאניקה ועד לתחומי הייטק ותעשייה עתיקת ידע, כמו הנדסת תוכנה ומחשבים, הנדסת אדריכלות ובניין, הנדסת אלקטרוניקה, מערכות תקשורת, ציוד רפואי, מכשירים רפואיים, עולם התעופה, מערכות ביטחון ונשק, מערכות חשמל ועוד רבים וטובים אחרים.
איכות ראוי של תרגום טכני – ללקוחות מרוצים מתמיד
אנו חיים בעולם תחרותי מתמיד ובשוק שעשוי לרסק את אלו שאינם מוכנים לתחרות האינסופית שבו. גם בעולם התרגום מתחוללות תמורות ומתרחשים שינויים אליהם לא תמיד אנו ערים. הזמינות של ספרות מקצועית וספרות טכנית בתרגום שפות קהל היעד הן כלי חשוב מאוד לטובת מינוף של יתרונות המוצר שלכם. מי מאיתנו אינו מכיר את התחושה מלאת התסכול בבואנו לגשת ולהרכיב מוצר מתקדם ומתוחכם, רק כדי לגלות שהספרות הטכנית שמלווה אותו שגויה ומלאה בטעויות שעשויות להביך גם את אחרוני המוהיקנים. אין זה משנה אם מדובר בהתקנת תוכנת אנטי וירוס, הוראות הרכבה של עריסה לטף, הוראות הפעלת מכונת כביסה או דוגמאות אחרות, כי בכל אחד מהמקרים – אין להתפשר על איכותו של התרגום. ספרות טכנית מעולה היא האמצעי החיוני ביותר ללימוד השימוש התקין באותו מוצר. שירותי תרגום שאינם פחות ממעולים עשויים להוביל לשימוש קלוקל במוצר, תקלות מסכנות חיים, אובדן המוצר והשד יודע מה עוד צפוי בשל כך.
אין לשכוח כי ספרות מקצועית בעלת דיוק רב וטקסט קולח, תשקף כראוי את ההשקעה האינסופית שהושקעה בוודאי בפיתוח המוצר שלכם. לא בכדי הושקע מאמץ רב כל-כך בתכנון חווית המשתמש. אכן, כאשר מדובר בתרגום של קובצי עזרה, חוברות הדרכה, ממשקי משתמש ועוד – רצוי לבחור במתרגם שכבר צבר ניסיון בתחום הנ"ל, ולא ייאלם דום כאשר תבקשו ממנו לשלוח לכם דוגמאות עבודה מהתקופה האחרונה (מלבד, כמובן, כאלו נדרש עבורו המתרגם לחתום על טפסי שמירה על סודיות למיניהם; סוד הוא סוד).
אודות החשיבות האמיתית של תרגום טכני
איני חושב שניתן להפריד מאוד בחשיבותו של תרגום טכני ראוי. זכרו כי תרגום טכני בהחלט עשוי ליצור הבדל מרתק שבין מוצר מוגמר, ידידותי ומהימן, העובר בהצלחה את מבחניה הקשים של החזית הטכנולוגית, לבין מוצר מפוקפק שהצליח להידחק לשולי השוליים של השוק (מקום בו איננו ממליצים לבקר כלל ועיקר). דאגו לעבוד רק עם מתרגם שיישלח לכם בחזרה מוצר איכותי ומדויק ולא כזה שיגרום לכם להתחרט.