לימודי תרגום ועריכה לשונית מיועדים לאנשים בעלי משיכה לשפות, המעוניינים להתמקצע ולהפוך את ידיעותיהם או כשרונם למקצוע של ממש. היכן לומדים לימודי תרגום ועריכה לשונית? במה ניתן לעסוק לאחר הלימודים? האם הלימודים מחייבים ידע קודם כלשהו? כל מה שרציתם לדעת – להלן התשובות.
לימודי תעודה ברמה גבוהה
מרבית המתרגמים, במיוחד המבוקשים והאיכותיים ביותר, נקלטים בעבודה לאחר שרכשו את עקרונות המקצוע באופן מסודר. לימודי תרגום ועריכה לשונית אינם נלמדים כתואר אקדמאי, אולם מדובר בלימודים ברמה גבוהה שאליהם מגיעים בדרך כלל בוגרי תואר ראשון. אלה הם לימודים חוץ אקדמאיים, אולם למרות האמור לעיל – ישנם כמה מוסדות לימוד מכובדים שמציעים קורסים בתרגום ובעריכה לשונית לבעלי ידע קודם שאינם בוגרי אוניברסיטה או מכללה.
ידע קודם ומבחן קבלה
לא ניתן לעסוק בתרגום או בעריכה ללא ידע קודם או בסיס בשפות זרות. במוסדות הלימוד שבהם מציעים לימודי תרגום ועריכה לשונית (כמו למשל כאן) נוהגים לוודא את קיומו של הידע הקודם באמצעות מבחן קבלה. בין היתר, בודקים את הרמה הנדרשת של המועמד בשפה העברית – יכולת ניסוח והבעה. בנוסף, בודקים מהי הרמה המקצועית בשפה או בשפות עליהם שמים דגש במהלך הקורס. נהוג לבדוק ניסוח בכתב, הבנה ולעיתים גם התבטאות בעל פה. היבט זה יהיה נחוץ בעיקר עבור אלה הרוצים לעסוק בתרגום סימולטני.
משך הלימודים ותעודת סיום
משך הלימודים עשוי להשתנות בהתאם לאינטנסיביות. מקובל כי הלימודים אורכים כחצי שנה עד שנה, פעם או פעמיים בשבוע. המסיימים בהצלחה, כאלה שביצעו את המטלות והמבחן המסכם, יקבלו תעודה המעידה על הסמכתם המקצועית.
תכני הלימודים
מהם תכני הלימודים המקובלים? בין היתר, לומדים להתנסות בתרגום של מגוון רחב של טקסטים – למשל כתבות עיתונאיות, חומרים ברמה אקדמית, ספרות, מדע. מבינים את ההבדלים הנעוצים בתרגום טקסטים שונים ומדגישים הקשרים רחבים בהעברת מסרים בין שפות לשפות. שמים דגש על רבדים שונים של השפה, על הקשרי תרבות ושפה, התבטאות בכתב ובעל פה. מקובל להעניק לסטודנטים את היכולת להתמודד עם תרגומים שונים כגון שירותי תרגום כללים, תרגום משפטי, המסחרי, התרגום הרפואי, ביצוע עריכה של טקסטים, תרגום והפקת כתוביות לתוכניות טלוויזיה ולסרטים.
הלימודים להצלחה מקצועית
הביקוש למתרגמים מקצועיים מגיע מהאקדמיה, מהעולם המסחרי, מיבואנים ויצואנים, ממנהלים, ממערכות העיתונים, פוליטיקאים ומדינאים, מכוני מחקר, הוצאות לאור ואף מלקוחות פרטיים. למתרגמים מנוסים זקוקים אנשים הפונים לטיפולים רפואיים בחו"ל, סטודנטים שיוצאים ללמוד בחו"ל, מהגרי עבודה, חברות להעסקת עובדים זרים ועוד.
מזמיני השירותים שזקוקים לתרגומים כתובים ומודפסים ולעיתים לתרגום שבעל פה (תרגום סימולטני) פונים לחברות מקצועיות המתמחות בתרגום ועריכה ולאנשי מקצוע מוסמכים שרמתם המקצועית איננה מוטלת בספק. לאחר סיום לימודים בתחום זה – יכולים הבוגרים לעבוד כעצמאיים, כפרילנסרים או כשכירים בחברות תרגום או אצל נוטריונים המספקים תרגום משפטי.