תרגום – השוואת שירותי תרגום שונים
מאמר זה סוקר את סוגי שירותי התרגום השונים הקיימים בענף התרגום. כפי שאנו יודעים לא כל תרגום יכול להתבצע ע"י אותו מתרגם, וזאת ללא קשר לשפת אם, שפת מקור ויעד המסמך. תרגום איכותי יבוצע רק ע"י מי שמבין מה הוא קורא ומה הוא מתרגם…
פרמטרים לבחינת שירותי תרגום
כאמור, שירותי תרגום מבין סוגי תרגום קיימים ניתן לבידול ממשנהו. להלן כמה מאפיינים אותם נשייך ונגדיר בהתאם לכל שירות תרגום:
- סלחנות – בתרגום לא מדויק
- חוקיות – היבטים חוקיים בתרגום (למשל תרגום מסמך לבית משפט)
- הגדלת ראש / יצירתיות – תוספות ופרשנות של המתרגם בהתאם לידיעתו את התחום
- מהירות – משך ביצוע פרויקט התרגום בכפוף לאילוצי שירותי התרגום השונים
- מחיר תרגום – עלות תרגום בהתאם למיומנות וזמינות מתרגמים מתאימים
נתחיל עם תרגום משפטי…
תרגום משפטי – סקירת מאפיינים
- סלחנות – תרגום מסמכים בעלי אופי משפטי לא סובל שגיאות ברמה הגבוהה ביותר. חיים ומוות ביד הלשון…
- חוקיות – על תרגום מסמך משפטי להיות נאמן למקור תמיד, ישנם סוגי תרגום משפטי אשר דורשים חתימת נוטריון לשם היותם קבילים במוסדות משפטיים (בית דין או בית משפט מסוים).
- הגדלת ראש / יצירתיות – בתרגום מסמכים משפטיים אין הרבה מקום ליצירתיות של המתרגם, הוא חייב להיצמד למקור בדיוק מירבי!
- מהירות – ניכר כי בפרויקט תרגום משפטי רצוי להתפשר על מהירות התרגום וקבלת המסמכים המתורגמים לשם קבלת מסמך מתורגם בדיוק מקסימאלי ככל הניתן, ולו לשם נטרול תחושה כי פגיעה איכות התרגום נבעה כתוצאה של לחץ עמידה בלוח זמנים.
- מחיר תרגום – היות ובפרויקט תרגום משפטי יש לעשות שימוש במתרגם עם רקע משפטי מקצועי, יש לבחור את המתרגמים המתאימים ביותר, לא תמיד צריך לבקש עזרתו של שופט הגובה 1000 ₪ לשעה, פעמים רבות קצרנית של בית משפט יכולה לעשות את העבודה לא פחות טוב. בכל מקרה, מחיר תרגום משפטי עשוי להיות מהגבוהים שיש וזאת כי תרגום זה יכול להיות מבצוע רק ע"י מי שבקיא ברזי החוק, נציין כי ישראל היא קרקע פוריה למציאת מתרגמים מהסוג הזה בהסתמך על מספר עורכי הדין המסיימים לימודיהם בכל שנה…
בחלקו הבא של המאמר בנושא שירותי תרגום – השוואת מאפיינים נדון במאפייני שירותי תרגום טכני.
צור קשר לקבלת הצעת תרגום מקצועי, אמין ונאמן למקור!