תרגום שיווקי – לשם מה נועד תרגום שיווקי?
התשובה עשויה להיות ברורה לחלק ולאחרים קצת פחות. כאשר קיים צורך בהעברת טקסט כתוב, דיבור סימולטני או מסר שיווקי משפה אחת לשפה שנייה. כידוע, ישנם סוגים רבים של מסרים ואופנים להעברתם, כמו כן, עולמנו מבורך בתרבויות שונות ומגוונות, מכל מיני בחינות – מקום גאוגרפי, שפה, לבוש, מאכלים ומה לא… על כן יש להתאים את תרגום המסרים תוך התחשבות מוחלטת בקהל המטרה אליו מיעדים את התרגום השיווקי הנדון.
אם תרגום שיווקי הוא פשוט העברה של טקסט משפה לשפה – מדוע קיימת חשיבות לתרגום שיווקי ייעודי לכל תרבות?
על פניו, נראה כי לא אמורה להיות לכך חשיבות, פשוט מקבלים טקסט בעברית למשל, ומתרגמים אותו לאנגלית או לכל שפה אחרת… "אחד לאחד" כמו שנהוג לומר.
דיברנו על שוני בין תרבויות, אם נפתח מעט את הנושא נראה כי תרגום מקצועי שיווקי הוא בעל השפעה עצומה על הצלחה עסקית של חברות המעוניינות למכור לפלח שוק המורכב מתרבות זרה להם. כך למשל הבינו בחברת מיצובישי כאשר ייצרו את אחד הג'יפים המוכרים שלהם "פאג'רו". בעברית או באנגלית אין משמעות אמתית לשם זה, אך בבואם להשיקו בארגנטינה הבינו במיצובישי כי למילה "פאג'רו" יש משמעות בעגה המקומית (לא נכנס לתרגום המדויק שלה, רק נציין כי היא בעלת אופי מיני…) על כן, תרגום שיווקי מדוייק ובעל תועלת במגוון אזורים בשרשרת המכירות, הכרה של תרבות היעד הובילה את החברה למקום נכון יותר וחסכה ממנה הוצאות מיותרות (של תרגום השם לאחר השקה עם השם המקורי) ומבוכה לא נעימה…
אז איך משיגים תרגום שיווקי נכון, מדויק ונאמן למקור תוך התחשבות בתרבות היעד?
בחירת מתרגם מתאים ביותר לפרויקט תרגום שיווקי הינה חלק בלתי נפרד מהתאמת המסר באופן הנכון ביותר. יש למצוא מתורגמן אשר בקיא בשתי השפות ברמת שפת אם לפחות, ולתת עדיפות למתרגם אשר חי מספר שנים במדינה אליה מכוונים את התרגום השיווקי ולכן יש לו סיכויים טובים לאתר צירופי מילים או "סלנג" אשר בעת תרגומם עשויים לעורר אנטגוניזם בקרב קהל המטרה.