על כתוביות סרטים וסדרות
אחד הדברים היפים שניתן לראות בתרגום כתוביות לסרטים וסדרות הינו האפשרות שבחיבור בין תרבויות שונות ואנשים ברחבי העולם. בזכות תרגומים שונים של סרטים וסדרות לשפות שונות יוצרים וסופרים יכולים להגדיל את קהל הקוראים או הצופים, אשר מצידם נחשפים להיכרות של מקומות ותרבויות אחרות. כך תרגום כתוביות מעשיר את עולמו של למי שאינו דובר של שפת המקור.
מה עדיף – דיבוב או כתוביות?
הדבר תלוי בלוקליזציה, כאשר כדאי לשקול איזו שיטה מתאימה יותר לצרכים שלכם. שתי השיטות מסייעות כאשר מתעורר הצורך לתרגם סדרה או סרט משפת המקור לשפת היעד והחחלטה ביאזו שיטה להשתמש כרוכה בהתלבטות והפעלת שיקול דעת. שיטת הדיבוב לרוב, משמשת בישראל בסרטים אשר מיועדים לילדים, כאשר מטרתה לייצר חוויה איכותית ככל שניתן עבור צופיה, כך שהצופה שומע את שפתו שלו ואינו שומע את שפת המקור. היא מכוונת גם לייצר חוויה אשר בה השומע לא ירגיש כי אין התאמה בין תנועת השפתיים של הדובר לבין דבריו. אולם ברחבי העולם ניתן לראות גם שימוש בדיבוב עבור מבוגרים. בישראל, לעומת זאת, קיימת העדפה לבחור בכתוביות עבור מבוגרים, משום שהם מכירים בדרך כלל את שפת המקור של הפקות סרטים או סדרות.
בנוסף, בחלק מהמקרים מדובר בשפה האנגלית כאשר צופים מעדיפים לשמוע את קולם של השחקנים ופחות לקרוא את הכתוביות. סיבה נוספת לשימוש בכתוביות יכולה להופיע כאשר מדובר בשחקנים מוכרים מאוד לצופים. אז ישנה העדפה של המפיקים לשמירה על הסאונד המקורי וקולות השחקנים המזוהים עימם.
חשיבות תרגומי כתוביות לסרטים וסדרות עם חברת תרגום מקצועית
כאשר מבצעים תרגום כתוביות לסרטים וסדרות צריך להיזהר מטעויות נפוצות המתרחשות כאשר לא שמים לב לפרטים הקטנים. לרוב, תרגום כתוביות נעשה בידי גורמים אשר אינם מקצועיים דיים, אשר עושים בחירות שגויות בתרגום. אלו עלולות לנבוע מפער הקיים, לדוגמא, בין השפה העברית לשפת המקור כאשר המתרגם נעזר בטקסט הכתוב בלבד ואיננו צופה בסרט עצמו על מנת לוודא את התאמת התרגום. טעות נפוצה נוספת מתרחשת כאשר במקור קיים כפל משמעות ואילו התרגום מתייחס רק לאפשרות אחת.
בנוסף, אחד האתגרים הקיימים בתרגום כתוביות מתייחס למקרה שבו השחקנים בסרט או בסדרה מדברים בכמה שפות שונות במהלך הסרט – דבר המחייב בקיאות במספר שפות. במצבים כאלו, מתרגם שאינו יודע את כל השפות ואינו מתרגם את כל הדברים שנאמרו על ידי הדמויות עלול לגרום לצופה לבלבול, לחוויה שאינה כיפית ולפספוס משמעויות של הסרט או הסדרה.
מכאן נובע שתרגום של כתוביות ותרגום שמות של סרטים דורשים עדינות רבה ומחשבה מעמיקה. על מנת להבטיח תוצאה ראויה כדאי לבחור חברת תרגום איכותית לתרגום כתוביות לסרטים וסדרות, אשר מתרגמיה הינם ותיקים ומקצועיים ודוברים את השפות הרלוונטיות, על מנת לספק לצופה חוויה נעימה ומהנה.
תרגום כתוביות לסרטים וסדרות עם כל תרגום
חברת כל תרגום הינה חברה המספקת שירותי תרגום מקצועיים של כתוביות לסרטים וסדרות לכל השפות, תוך הקפדה על התאמה מושלמת לצרכי הלקוח, ועל איכות ודיוק התרגום עד לירידה לפרטים הקטנים. צוות המתרגמים שלנו מקצועי ובעל ניסיון רב והשכלה גבוהה בתרגומי כל השפות, והוא מקפיד על מתן תשומת לב רבה לשם הבטחת רמת תרגום גבוהה ביותר, איכותית ונכונה.
מחפשים תרגום איכותי לכתוביות לסרטים וסדרות ? להצעת מחיר התקשרו עוד היום לטלפון 03-6778171 ונשמח לסייע לכם בתרגום מקצועי, איכותי ומהימן לשם חוויית צפייה מהנה.