תרגום מילים בעלות ריבוי משמעויות
כאשר ניגשים לפרוייקט תרגום כלשהו, ובמיוחד לפרוייקט תרגום משפטי יש לשים לב למגוון רב של גורמים אשר עשויים להביא את המסמך המתורגם למצב בו אינו מייצג נאמנה את טקסט המקור. אחד מהגורמים הללו הוא כפל משמעות של מילים בשפה אחת בעת תרגום לשפה שנייה.
השלכותיו של תרגום משפטי לא מדוייק
תרגום משפטי אשר מכיל מילים מתורגמות למשמעות אחרת מכוונת הטקסט המקורי של החוזה למשל, עשויות להביא לידי ביטול מוחלט של החוזה, שכן בידי צד אחד לחוזה משמעות אחת ולצד השני משמעות אחרת או אפילו הפוכה. במצב שכזה ביטול החוזה עשוי לגרור דיון משפטי ארוך ויקר לכל הצדדים, הליך משפטי שניתן היה להימנע ממנו לו היה נעשה תרגום משפטי מקצועי ונאמן למקור.
מילים בעלות כפל משמעות בשפה האנגלית
ניקח לדוגמא פירוש של המילה Check באנגלית:
תרגום קלוקל של המילה CHECK בחוזה עשוי לבלבל את המשפטן שמעיין בחוזה, משפט לדוגמא: The contract will be considered as complete once party A receives a check
כלומר:
1) החוזה ייחשב כמושלם כאשר צד A יקבל המחאה
או
2) החוזה ייחשב כמושלם כאשר צד A יקבל בדיקה
שתי משמעויות שונות לחלוטין אשר משנות מהותית את סיום החוזה והתחייבות הצדדים אחד כלפי השני.
תרגום משפטי רציני לוקח בחשבון פרשנות אשר עשויה להיות מוטעית ומתקן את הטעות עוד לפני שקרתה בפועל. לכן תמיד רצוי לתת למתורגמן משפטי מקצועי לבצע פעולת תרגום משפטי של חוזה או הסכם מחייב כלשהו!
מחיר תרגום משפטי, או כל תרגום בכלל משתנה בהתאם לכמה גורמים, קרא עוד על מחיר תרגום
צור קשר לקבלת הצעת תרגום מקצועי, אמין ונאמן למקור!