המונח "תרגום מסמכים" מתייחס לתרגום מסמכים מקצועיים כגון: מסמכים רפואיים, מסמכים טכניים, מסמכים משפטיים, או כל מסמך מקצועי אחר. מכאן, שתרגום מסמכים ברמה מקצועית, דורש ידע מקדים בתחום בו עוסק המסמך. בעוד שרובנו מסוגלים לתרגם מסמכים מאנגלית לעברית ברמה בסיסית, מתרגם מוסמך, עם עדיפות לבעל מקצוע מהתחום, יכול לתרגם עבורנו את המסמך המבוקש ברמה מקצועית ועם מינוח נכון בהתאם לתחום בו עוסק המסמך.
איך לבחור מתרגם
בבואנו להעסיק חברת תרגומים שתתרגם עבורנו את המסמך המבוקש, עלינו ראשית לשאול את עצמנו לאיזה תחום המסמך משתייך. ישנם מתרגמים המתמחים בתחומי ידע שונים, ובקיאים בלקסיקון הרלוונטי עבור המסמך.
על מתרגם רפואי לדוגמה, להיות בקיא במינוח הרפואי המדוייק, ולהכיר היטב את השפה הרפואית. במקרה של תרגום רפואי- "חיים ומוות ביד הלשון" הוא לא סתם ביטוי.
במידה ואנו מבקשים לתרגם מסמכים טכניים, כמו הוראות הפעלה למוצר או מדריך למשתמש, חשוב לגשת אל מתרגם בעל ידע וניסיון בתחום הספציפי בו המסמך עוסק. במידה והמתרגם אינו מכיר את המוצר עבורו אנו מבקשים לתרגם את הוראות ההפעלה לדוגמה, הוא עלול לעשות טעויות הרות גורל שיפגעו בצרכן, בקהל, במוצר, וכתוצאה מזה- בעסק.
בנוסף, יש לשים לב בבואנו לבחור מתרגם מה המחיר שהוא מציע עבור התרגום. ישנם מתרגמים הגובים מחיר לפי מילה, עמוד או זמן. עלינו לשאול את עצמנו מה יהיה התמחור האופטימלי עבור המסמך המבוקש, וכן לערוך סקר שוק בטרם העסקת המתרגם.
ישנם מסמכים להם תעריף תרגום קבוע מראש, כמו לדוגמה- תרגום משפטי.
תרגום נוטריון
נוטריון הוא למעשה עורך דין המוסמך לעשות את כל הבירורים הנדרשים עבור מסמכים משפטיים. פעמים רבות אנו נדרשים לתרגם מסמך עבור מערכת המשפט. הנוטריון- זה שבידיו נמצאת הסמכות לאישור מסמך- צריך לאמת כי המסמך המתורגם אכן נאמן למקור ויכול להיות מוצג בפני מערכת המשפט.
לכן, למען קיצור תהליכים וזמן יקר (שפעמים רבות אינו עומד לרשותנו בתהליך משפטי), עדיף לגשת אל נוטריון מוסמך הבקיא ומתמצא במסמכים מסוג זה לשם תרגום נוטריוני עבור מערכת המשפט. כך אנו למעשה "הורגים שתי ציפורים במכה": גם מתרגמים את המסמך בצורה מקצועית ואמינה, וגם מקבלים אישור נוטריוני עבור המסמך.